|
在飞机上看到这个牌子:
上边标记了三个飞机的飞行姿态:滑行/起飞/着陆(taxiing、take-off、landing) 其他都好理解,为什么“滑行”是taxiing?
根据构词法,taxiing应该是动名词,原型是taxi,这不是“出租车”的意思吗?
咱们先梳理一下 taxi 这个单词的用法,正如词典所示,taxi 有两种词性:
做名词时,就是我们非常熟悉的“出租车”。
在美国某些地区,“出租车”也叫 cab,其实 无论 taxi 还是 cab 都来自同一个词:taxicab(出租车),这是“出租车”最完整的说法。
当 taxi 做动词时,意思为:
(of a plane) to move slowly along the ground before taking off or after landing 译:(飞机)在起飞前或着陆后,在地面上缓慢移动。 对了,作为动词的 taxi 是不规则的,注意它的各种形式变化:
1)第三人称单数两种写法都行:taxis, taxies 2)现在分词、动名词形式:taxiing 3)过去分词:taxied 可见,taxi 的这两个动词和名词的意思和用法差距甚远,怎么扯到一块儿去的呢?
关于这个问题其实网上也是众说纷纭,没有一个标准答案,我在号称“海外版知乎”的 Quora 上找到了一个高赞答案, 挺有道理,大家听听看:
重点看这句话: When a taxicab was looking for fares, it drove slower than normally; someone thought that the way aircraft move under power before they take off or after they land resembles that.
译:当出租车扫街找客人的时候,它开得通常比平时慢,有人就觉得这比较像飞机在起飞前或者降落后的低功率移动(也就是滑行)。
不管源头如何,taxi 已经成为表示飞机“滑行”的约定俗成的表达了。
再补充一点,飞机在起飞前其实有两个阶段:
一是 taxi(滑行),“滑行道”的英文是 taxiway;
第二个阶段是加速 accelerating,“加速跑道”的英文是 runway,加速后,飞机就 take off,扬起机头,一飞冲天了。 在出行过程中还有哪些有趣的发现,欢迎评论区留言。
|