阅读传奇

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 95|回复: 0

苹果中国官网把“9 to 5”翻译为“从早到晚”,耐人寻味...

[复制链接]

19

主题

19

帖子

201

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
201
发表于 2025-9-25 19:47:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 wuhongting 于 2025-9-25 19:51 编辑
最近苹果推出了一系列新品,从 iPhone 17 到手表再到耳机。
在翻看官网时,我注意到一个有趣的小细节:
新发布的 AirPods Pro 3 主打长续航,英文广告词是——They’re workin’ 9 to 5。
air pods.jpg
但中国官网的文案却变成了:从早到晚,都能畅快听。
air pods1.jpg
很明显,中国区在翻译时,把原文里的“9 to 5”元素给模糊化了,换成了一个更中性的“从早到晚”。
Interesting

为什么要这样改?
这是一个“本土化”(localization)的典型案例,
英文版的 “They’re workin’ 9 to 5” 借用的是美国文化里一个很有共鸣的表达。
唱片.jpg
“9 to 5”代表典型的上班族工作时间,老牌歌手 Dolly Parton 还有一首经典歌曲就叫 《9 to 5》。
但到了中国语境就没那么合适了。
曾几何时,“朝九晚五”是中国职场的标配;
可如今“内卷”加剧,很多公司变成了“996”,甚至“007”(全天候待命)。
对打工人来说,“朝九晚五”已不是轻松调侃,而是奢侈的梦想。
要是苹果中国官网硬搬直译,可能就成了“哪壶不开提哪壶”。
所以,中文版改成“从早到晚”,既弱化了“社畜”暗示,又凸显了续航能力,一举两得。
翻译是好翻译,但其中滋味,懂得都懂。

本地化的另一例子:
这次新品发布,还有一个“本地化”的小插曲,不过不是文字,而是手势。
手势.jpg
在英文官网,苹果为了凸显新 iPhone 的轻薄,展示了一只手用食指和拇指夹住手机的动作。
但韩国官网上,这个手势神奇地消失了。
因为在韩国文化中,这个动作对韩国男性是一种歧视,为了避免尴尬和误解,苹果在韩国的官网就干脆把这只手给 p 掉了。
不论是“9 to 5”变成“从早到晚”,还是“手势”消失,这些细节都说明:
要想做全球化品牌,必须做好 localization,否则就有翻车的风险。
所以,这其实不是简单的翻译问题,而是一个文化敏感度的问题。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|阅读传奇 ( 粤ICP备16028569号-2 )

GMT+8, 2025-10-3 06:11 , Processed in 0.019777 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表