本帖最后由 wuhongting 于 2025-11-14 23:11 编辑
最近我也是在看剧中学到了一个新词,不算什么好词儿吧,但构词法和关联的历史挺有意思,给大家写写。 主人公说了一句: Professor Walsh? That fishwife? 我们都知道表示“鱼”,wife 表示“妻子、老婆”, 那么这两词合在一起的 fishwife 表示啥意思呢? 不卖关子了,搬出我最爱的牛津词典,看看它的含义:
词典中打出了 disapproving (贬义),再来看具体释义: a woman with a loud voice and bad manners 译:嗓门大、举止粗野的女人
想想,中文里可以用哪个词来翻译? 是不是:泼妇… 下面来了解一下这个词的来源: 维基百科的词源显示 fishwife 往往是渔夫(fishermen)的妻子或女儿, 在鱼市上,他们的嗓门很大,而且满嘴脏话(foul-mouthed)。
英文中还发明出这么一个短语:to swear like a fishwife 就表示中文里的“泼妇骂街”,这里的 swear 不是发誓,而是“咒骂”。
想想也是,每天在拥挤潮湿的鱼市,宰鱼、卖鱼、浑身腥臭,脾气能好么…
虽然现在这种老旧的鱼市和大嗓门吆喝的卖鱼妇已不复存在,但是 fishwife 却保留到至今。 专门用来形容“尖酸刻薄”(mean)、“粗野”(rude)、“低贱”(low)的女性形象。 来看几个例句:
1. She was screaming like a fishwife!
译:她像泼妇一样尖叫!
2.There is a word that can describe how you look like now: a fishwife.
译:有个词语可以形容你现在的样子:泼妇。
这个词可以说侮辱性很强了,大家没事儿别轻易对他人使用哈,否则会被控诉为 sexism(性别歧视)哦! 这个词认识就好,没事儿就不要拿出来用了,比较 hurtful ...  
|