刷到一个帖子,笑死了:
大笑之余不禁感慨,语言是有生命的,它会悄悄“长歪”。
有些词,十年前是一本正经的正统用法,十年后就变成了别的意思...
盘点被网络文化“改造”的中文词,顺带送上原意和现意的中英对照:
1.菊花:从鲜花到器官 原意:chrysanthemum(/krɪˈsænθəməm/,一种花) 现意:anus(/ˈeɪnəs/,肛门) 2.美女:从惊艳到性别 原意:beautiful woman(外貌姣好的女性) 现意:lady(对女性的泛指,不一定漂亮) 3.老板:从稀有到遍地 原意:boss, shop owner(商店或公司的负责人) 现意:boss(男性称呼) 其实英语中的“boss”也可以这样用,例如你给外派员一些小费,他对你说:Thanks, boss.(谢谢啊,老板。) 出租车司机问你:Where to, boss?(老板,去哪儿?) 语气里带着一点亲切感,有时还有点讨好成分。 4.粉丝:从食品到人类 原意:vermicelli(/ˌvɜːmɪˈtʃeli/)、 rice noodles(粉状或丝状的食物) 现意:fan, follower(追星或追随某人的人) 顺便提一句:英文 fan 是从“fanatic”(狂热的)来的。 5.同志:从亲切到敏感 原意:comrade(/ˈkɒmreɪd/ ,革命或政治语境中的亲切称呼) 现意:gay, homosexual(同性恋群体的自称或他称) 6.鲜肉:从食品到嫩男 原意:fresh meat(新鲜肉类食品) 现意:good-looking young man(年轻帅气的男性) 7.干爹:从长辈到情人 原意:godfather(义父、与父母结为义亲的男性长辈) 现意:sugar daddy(提供经济支持的情人) 8.绿茶:从饮品到人设 原意:green tea(一种茶饮) 现意:green tea bitch(外表清纯、内心心机的女性) 在网络语境里,“绿茶”几乎成了女性心机人设的代号,中文舶来词“green tea bitch”进入了美国俚语词典: 9.老虎:从猛兽到贪官 原意:tiger(猛兽之王) 现意:corrupt high-ranking official(贪污高官)
|