本帖最后由 KK1029 于 2026-6-5 17:54 编辑
不知从何时起,“牛马”成了职场人的专属自嘲。
这个原本用来形容苦力的词,如今却成了无数打工人在高压下,对自己心酸处境的一声无奈叹息。
无论是蒲松龄感叹的“效牛马”,还是秋瑾控诉女性“半生牛马”,背后都藏着一种深深的无力感。
说到底,这种变化反映的是“劳动异化”:我们本该是有血有肉的人,却在不知不觉中失去了自我,变成了资本齿轮上随时可以被替换的零件。
在如今的职场里,打工人自称“牛马”,其实是一种带着黑色幽默的无奈。
既是在吐槽“996”“大小周”的压榨,也是在调侃“内卷”下自己越来越不值钱的处境。
2025年政府工作报告直接把“整治内卷式竞争”写进了重点,这无疑是官方盖章:
大家吐槽的“牛马”困境,确实已经成了全社会都在关注的普遍现象。
在英文语境中,“牛”与“马”同样承载着勤勉劳作的文化意象。
例如,“work like an ox”常被用来形容高强度的辛勤劳作。 如:Farmers in this region work like oxen during harvest season.
而“workhorse”则多用来喻指团队中任劳任怨、默默奉献的“老黄牛”。 如:He’s the workhorse of the team, handling 80% of the tasks. (他是团队里的核心骨干,包揽了八成工作)
比起将“牛马”直接翻译为 ox and horse,近期的外刊文章将“牛马”译作“beasts of burden”似乎更加贴切: "Tech workers refer to themselves as niuma, or beasts of burden. Though the nation's top court in 2021 declared the “996” schedule illegal, enforcement of the ruling has been lax. Some firms still have a “big-week, small-week” system, whereby employees alternate five- and six-day work weeks."
|