阅读传奇

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 120|回复: 0

国产大作《黑神话·悟空》英文翻译爆赞,这波文化输出太...

[复制链接]

7

主题

7

帖子

79

积分

注册会员

Rank: 2

积分
79
发表于 2024-11-19 19:48:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 wuhongting 于 2024-11-19 19:52 编辑
最近一部名叫《黑神话:悟空》的国产游戏在全球发布,引发了很高的热度。连我这个不玩游戏的人都关注了。该游戏制作精良,氛围拉满,水平直逼世界一流水准的大作,让人不禁惊呼:国产,真的崛起了!

黑悟空.png



为一名英语老师,给大家讲解一下该游戏英文版宣传片的用词。
1.世人都晓神仙好  
Their minds yearn to ascend,

“世人都晓神仙好”实际上想表达凡夫俗子都想成仙、当仙人,
英文版是 Their minds yearn to ascend,首先这其实并不是死扣原文的翻译,却表达出了原文的精髓。
yearn to 表示强烈渴望做某事;ascend 是不及物动词,表示“飞升”,这里比喻“升仙”。
这句英文的字面意思是“他们(也就是凡人)脑子里都强烈渴望升仙”。
2.惟有功名忘不了  
yet fame still holds sway.

“惟有功名忘不了”实际上表达“虽然他们想当神仙,但依然摆脱不了对功名的执念”,
英文版是 yet fame still holds sway 非常漂亮,尤其是最后一个 sway, 很高级,这是一个文学性用词,意为“统治、支配、主导”,相当于 domination。
hold sway 表示“保持支配/主导地位”,yet fame still holds sway表示“但功名仍然起主导作用”。
3.古今将相在何方   
Their glory fades through time,

古今将相在何方”表达了一种感慨,无论你功绩有多高,终究堙灭于历史的长河中。
你看英文版很好地把握住了这个精髓——Their glory fades through time(他们的荣耀在时间中消失),尤其是 fade 这个动词体现了“逐渐消失”的无奈感。
4.荒冢一堆草没了   
in tombs of somber gray.

“荒冢一堆草没了”延续了上句的无奈感,更添加一丝悲凉。
生前再厉害,死后也是一个被杂草覆盖的荒冢。
我特别喜欢英文后边的 somber gray(忧郁的灰色),简直就是一个暗黑滤镜,把荒冢的废弃和无人问津刻画得淋漓尽致。
顺便说一下,这四句其实来自《红楼梦》的“好了歌”。
5.你  也想当神仙  
You too want to be an Immortal?
too 是一个副词,相当于 also(也), 最后的 immortal 就表示“神仙”,该词词根是 mortal(会死的),前边加个表示否定的前缀 im,immortal 就是“不死的”,这就是神仙最大的特征。
6.师傅,你说这世上是善人多 还是恶人多
Master? Are there more good folks in the world, or bad?

7.自是善人多More good, of course.
这两句比较简单不多解说了。
8.那为何这世道从未太平
Then why is there always suffering?
“为何这世道从未太平”的英文版是 why is there always suffering(为什么总是存在 suffering”,suffering 作名词表示痛苦、折磨、苦难,对应“不太平”。
9.恶人总是横行无忌
And why do the bad folks always win?

我特别喜欢最后这个“win”,Why do the bad folks always win(为啥坏人总是赢) 道出了对不公的气愤。
10.因为不分好歹的善 不是善
Because goodness without teeth, punishes not;

11.是恶的帮凶
it only foments evil.
这句话是我全篇最喜欢的句子,用词很精妙,哲理满满。
希望大家背下来:原文“不分好歹的善”什么意思呢,我想这里是指一种“是非不明”的善,一种过于天真的、盲目的善。
而英文版 goodness without teeth 的字面意思是“没有牙齿的善良”,大家想想牙齿是什么?是动物的武器,这里比喻“力量”,“没有牙齿的善良”就是说“没有力量的善良”。
咱们连同后边两句一起看:goodness without teeth, punishes not; it only foments(没有力量的善良,惩罚不了恶,只会挑起恶)。
先讲讲“punishes not”的用法,这是一个较为古典的表达方式,意为“无法惩罚”,在现代英语中,这种表达已经不太常见,更倾向于使用“does not punish”这样的结构;foment(/fəʊˈment/)表示“激起、煽动”。
个人觉得英文版比中文版更好,更有力度,中文版“不分好歹的善 不是善”多少让人有些摸不着头脑,但英文版直接道出要义——善必须具备维护正义的力量,才能惩戒恶。换言之,菩萨心肠加上金刚手段才能真正抑制恶。
11.是恶的帮凶
it only foments evil.
12.以霹雳手段
Cleanse the world with blood,
13.显菩萨心肠
and grow lotuses in it.
14.这就是你的  天命
That is ...   your destiny.

最后三句咱们连在一起看:以霹雳手段,显菩萨心肠,这就是你的天命。
霹雳手段、菩萨心肠”的内涵其实前面讲过了,就是实施惩戒恶的力量的同时,要心怀慈悲和善念。
这两句英文也非常有创意:Cleanse the world with blood(用鲜血来净化这个世界),and grow lotuses in it(并在那里种出莲花)Lotus(莲花)是纯洁美好的象征,这两句话一方面在说悟空要用鲜血来来拯救苍生于这个昏暗的世道(即“霹雳手段”),同时,又要用慈悲和善心,呵护培育世间的美好(即“菩萨心肠),这就是悟空的“destiny”(天命)。
黑悟空 (2).png



因为我自己不玩游戏,但从其他玩家的反馈来看,感觉非常震撼。你玩过这款游戏吗?

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|阅读传奇 ( 粤ICP备16028569号-2 )

GMT+8, 2024-12-26 22:16 , Processed in 0.026175 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表