本帖最后由 wuhongting 于 2024-11-4 20:09 编辑
生活中我们经常听到这两个概念,“法治”和“法制”,两者一字之差,含义大不相同。
这是一个法律问题,也是一个语文问题,里面还有一个英语的问题,今天都跟大家聊聊,一锅炖。
首先来讲“法治”。
顾名思义,“法治”就是“法律的统治”,意味着社会只有一个统治者,那就是“法律”(the law)。
说得通俗一点就是“没有人能凌驾于法律之上”、“法律面前人人平等”(Equality before the law)。
法治精神是现代文明社会的原则和基石。
所以“法治”要翻译为rule of law,这是一个名词短语,rule 是核心词,表示“统治地位”,of law是后置定语,表示“法律的”。
rule of law 描述的就是“法律居于统治地位”的一种情形,即“法律至上”。
再来看“法制”。
“法制”实际上是一个非常古老的概念。
早在诸子百家时代,法家早期代表商鞅提出了“法制”的概念,帮助秦国奠定了后来一统天下的基础。
“法制”即“用法律来施行统治”,这里隐藏了一个逻辑主语——统治者,法制其实就是统治者用法律作为手段来统治社会的一种制度。
所以“法制”的英文是 rule by law,rule 这里也是名词“统治”,by law 意指通过法律来治理或管理,强调的是法律用作治理的工具。
所以开头三个问题的答案非常清楚了:
1.语文问题:法治和法制,“治”表示“统治”,强调法律的统治地位;
而“制”表示“制度”,强调法律是作为治理社会的手段和工具。
2.法律问题:法制是一个古老的概念,自古有之,其核心思想就是用法律作为工具来治理社会。
而“法治”的精神就是“法律面前人人平等”、法律至上,这是现代文明社会的原则和基础。
3.英语问题:rule of law(法治),rule by law(法制),介词 of 表示一种归属,表示 rule(统治地位)属于 law(法律);
而介词 by 意为“通过、借由”,强调通过law(法律),也就是以法律为手段来治理社会。
这么一讲,这两个概念是不是分清楚了?
|