【例】You don't have to treat me to dinner—let's go Dutch. 你不必请我吃饭,我们各付各的吧。
还有个与荷兰相关的表达:Dutch courage(在美国也常叫 liquid courage,liquid 的意思是“液体”,这里指酒)。没错,这个短语的意思就是“酒胆,酒后之勇”,也就是我们说的“酒壮怂人胆”。
【例】Joe gets into a lot of fights when he drinks, and I suspect that Dutch courage is to blame. 乔一喝酒就经常打架,我怀疑这要归咎于他的酒后之勇。
关于罗马,我们都听说过一些谚语(saying),比如:
When in Rome, do as the Romans do. 入国问禁,入乡随俗。
All roads lead to Rome. 条条大路通罗马,殊途同归。
Rome wasn't built in a day. 罗马不是一天建成的,伟业也非一日之功。
今天要说一个大家可能不那么熟悉的惯用语:fiddle while Rome burns。这个短语的意思是“不管不问,漠不关心”。这个表达源自有关罗马皇帝尼禄的一个传说,传说他放火烧了罗马,然后一边看着火焰一边弹七弦琴。这个短语还非常多变,人们有时会用不同的地名或其他名词来代替 Rome,这样这个表达就和他们正在谈论的主题更相关了。
【例】Environmentalists claimed governments were fiddling while Rome burned. 环保主义者称政府漠不关心。
#03 Greek
“It's all Greek to me.”这句话源自莎士比亚的戏剧《恺撒大帝》,意思是“我全然不懂;我一窍不通;对我来说是天书”。这里的 Greek 意思是 unintelligible language or gibberish,也就是“难以理解的语言或令人费解的话”。
【例】Can you make sense of these instructions? It's all Greek to me! 你看得懂这些说明吗?我完全不懂!
【例】The two groups were shanghaied into signing the agreement, despite their objections. 这两个小组尽管反对,但还是被迫签署了协议。
【例】The homeless are being shanghaied off the streets in some cities. 在一些城市里,无家可归的人被强迫离开街道。