今天我们要说的是battery 这个熟词。
说起这个词,相信同学们基本上脑海里对应的就是“电池”这个概念。生活中大大小小各式各样的电池随处可见。不仅有电视机遥控器里面的5号电池(AA battery),也有空调遥控器里面的7号电池(AAA battery)。
除了碱性电池(alkaline battery)这种一次性电池(disposable battery)外,还有手机里的锂离子电池(lithium-ion battery)、汽车里的铅酸蓄电池(lead–acid battery)等可充电电池(rechargeable battery),以及可以利用太阳光直接发电的太阳能电池(solar battery)。
人工作学习一段时间后累了,就像放空了的电池(dead/flat battery)需要充电一样,得休息一下恢复体力才能继续运转,这也可以用 recharge one's batteries 来喻指“休整、养精蓄锐”,比如:
她是教书的材料。并且她也不需要休假来充电休整。
She has a vocation for teaching. And she doesn't need a vacation to recharge her batteries.
就是如此熟悉的一个 battery ,当它出现在《经济学人》2022年7月9日刊的下面这句话时,你还认识吗?
Another plank in America’s competition with China is the battery of economic sanctions rolled out against companies.
句子开头的 plank 指的是政党等团体的“政纲条目”或者说政策、纲领等的“核心、要点”。
排除掉这个难点后,句子大意也就是说:美国与中国竞争的另一要点是对中国公司实施的 the battery of 经济制裁。
问题是句中的 the battery of 该怎么理解呢?
其实, battery 是一个与英语单词 batter (连续猛击、殴打)同源的单词,16世纪30年代经法语 batterie (殴打、抽打、攻击)进入英语后,最初用来表示“殴打行为(action of battering)”,即连续不断殴打某人或某物的行为。
这一含义现在主要用在法律领域表示“殴打罪”,指未经某人许可而对其进行身体接触的犯罪或侵权行为, 其范围不仅包括暴力接触,也涵盖仅是威胁或冒犯的非暴力接触。
随着法语 batterie 从似重拳猛击般的炮火轰炸这个概念发展出“炮组”一义,英语 battery 也最早有记录于16世纪50年代开始用来表示“排炮、炮组、炮阵、炮台”,主要指一组同时协调开火的大炮或重炮,以及由其构成的防御工事,比如加农炮阵(a cannon battery)。
而加农炮阵从其构成形式上来说就是一排加农炮(a battery of cannon)。因此 battery 也被用来表示设备、物品、人等的“一套、一组、一排、一系列、一群、一批”,主要指以某种方式排列、连接或使用在一起的同类事物,比如一套炊具(a battery of cooking utensils)、一系列检查(a battery of tests)。
这时,再看到 a battery of generators 这样的表达时,就不会误以为是说“多个发电机共用的一个电池”,而是指“一组发电机”。
那么,回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:美国与中国竞争的另一要点是对中国公司实施的一系列经济制裁。
而 battery 的“电池”含义也与大炮相关,大概是出于莱顿瓶等放电时就像放炮一样的感觉,本杰明·富兰克林于1748年开始使用 battery 表示“电池”。
好了,关于 battery 今天就讲到这里。
|