今天我们来聊聊 bumper 这个熟词。
说起这个单词,不论是汽车爱好者还是对汽车略知一二的,脑海里对应的一般就是汽车头尾的“保险杆”,分为前保险杠(front bumper)和后保险杠(rear bumper) ,用来在撞车时吸收和减缓外界冲击力,以此保护车身。
这一点对于经常喜欢去游乐场的小伙伴来说就更为熟悉了。经典游乐设施碰碰车(bumper car)的外面就围了一层类似保险杠的充气橡胶,在发生碰撞的时候可以通过橡胶形变来进行缓冲。这样碰碰车横冲直撞起来就只会将对手的车碰开而免于受伤。
不过碰碰车起初发明时并非意在互相碰撞,而是躲避其他的车,所以碰碰车最早于1921年注册专利时的本名叫做“dodgem”,故此也可以称之为“dodging car”。
除了车辆以外,船只上面通常也会有 bumpers ,那就是船侧上悬挂的废旧轮胎,用来充当“缓冲器、减震物”,以此使船只在停靠岸边时与码头隔开,避免与岸壁碰撞摩擦而造成船只损坏。
当路上车辆过多的时候,便会出现 bumper-to-bumper (一辆接一辆的、紧挨着的、堵塞的)的状况,也就是交通堵塞到汽车的保险杆互相紧挨着,有些类似于用来形容人多拥挤不堪的中文成语“摩肩接踵”。
就是如此熟悉的一个 bumper ,当它出现在《经济学人》2023年3月11日刊的下面这句话时,你还认识吗?
Japan looks set for a round of bumper wage rises in the spring.
这句话结构比较简单,大意是说:日本看来准备在春季进行一轮工资 bumper 上涨。
问题是句中的 bumper 该如何理解呢?
从词源上来说, bumper 一词最早出现于17世纪70年代,可能源自单词 bump (隆起、鼓起),最初用来表示“满杯”,也就是杯子被倒满至杯沿之后液面隆起的状态。
从这个概念出发,便用 bumper 引申指“特大的或丰盛的东西”。进而将其用作形容词表示“特大的、丰盛的”,常作褒义词使用且一般仅用在名词前,主要指比平时或通常更大量的,好比谷仓往年都堆不满,而今年大丰收之后却堆满到顶部凸起的状态。比如:
丰收
a bumper crop/harvest
丰收季节
a bumper season
观众爆满
a bumper audience
丰厚利润
bumper profits
那么回到上面《经济学人》的句子,句意也就是说:日本看来准备在春季进行一轮工资大幅上涨。
值得注意的是, bumper 的这个用法在习主席2023年新年贺词的英语译本中也有出现:
面对全球粮食危机,我国粮食生产实现“十九连丰”,中国人的饭碗端得更牢了。
Despite a global food crisis, we have secured a bumper harvest for the 19th year in a row, putting us in a stronger position to ensure the food supply of the Chinese people.
好了,关于 bumper 今天就讲到这里。
|