最近我接触到一个神仙用法:
如果某人对你说:Milk doesn‘t agree with me,啥意思?“牛奶不同意我”?
千万别认为对方疯了,竟然跟牛奶辩论...
agree with 一般情况下的确是“同意、赞同…”,但它还有个可爱的用法:
not agree with sb. 表示“(某个事物)让某人吃了难受、不舒服”。
例如:I love strawberries, but they don't agree with me. 表示“我喜欢草莓,但吃了以后不舒服。”
不过大家也没必要强记这层含义,可以把它理解为是一种“拟人化”的用法。
上述句子的字面含义是“我喜欢草莓,但草莓跟我意见不合”,也就是吃了它会跟我闹脾气(让我肚子不舒服)。
对了,agree with 除了可跟“食物”连用,还能跟“气候”连用,来表示这种气候让你舒服或不舒服。
例如:
“Agree to disagree.”是啥意思。这句话的字面意思是“同意去不同意”,也就是“彼此都认同一种彼此不认同的状态”。
跟伏尔泰这句名言有异曲同工之妙:
“I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.”
(我并不同意你的观点,但是我誓死捍卫你说话的权利。)
所以“Agree to disagree.”
或许可以翻译为“求同存异”、“和而不同”。