由此 weather 也被用来表示“恶劣天气”,主要指寒冷、潮湿、暴雨等令人不快、不可预测或具有破坏性的天气状况,比如经受风吹日晒雨淋(be exposed to the weather)、暴雨倾盆而下(the weather poured down)。
众所周知,英国的天气变化无常,一日之内一会儿艳阳高照(the sun rides high in the sky)一会儿又阴雨蒙蒙(it's drizzling)或者一阵大雨(a heavy shower),使得谈论天气成为英国人见面时的一种简单而又缓和的日常寒暄方式。
因而英语里也留下了许多与 weather 相关的习惯表达。比如生活里既有风雨无阻(in all weathers)的患难之交(all-weather friend),也有略有不适(under the weather)就小题大做(make heavy weather of sth)的酒肉之交(fair-weather friend)。
对于后者,我们既要随时留意小心提防(keep a weather eye on sb/sth,其中 weather eye 本义指“善于观察天气变化的眼睛”,引申指对各种变化的“密切注视、警惕”),也要未雨绸缪(in fair weather prepare for foul)。
就是如此熟悉的一个 weather ,当它出现在《经济学人》2023年12月16日刊的下面这句话时,你还认识吗?
Its economy has weathered Brexit far better than other parts of the country.
这句话结构比较简单,抛开 weather 放一边,单从 far better 入手,就能猜到句子的大意是说:它的经济在英国脱欧中的表现远远好于该国其他地区。