今天来和大家聊聊 invalid 这个熟词。
说起这个单词,首先很容易想到与之对应的单词 valid (有效的)来。相应 invalid 也就是用来表示“无效的、作废的”,主要指遗嘱、护照、票券、判决、婚姻等文件或程序因违反法律法规而在法律上无效或不被官方承认,比如无效合同(an invalid contract)。
此外, invalid 还可以指“无充分事实的、站不住脚的”,多指论点、陈述或理论等因基于错误的信息或不合理的推理而不正确,比如站不住脚的论点(an invalid argument)。
而在计算机领域, invalid 也是个常见词,主要指计算机指令、数据等因不符合正确格式或规格而“无效的、非法的、不能识别的”,比如输入错误的电子邮件格式之后就会提示“invalid email address”。
就是如此熟悉的一个 invalid ,当它出现在《经济学人》2022年10月8日刊的下面这句话时,你还认识吗?
His invalid mother sat in her chair at home, listening to the gospel station from Amsterdam.
除了后半句中的 gospel (福音)有些难度以外,这句话整体比较简单,大意是说:他的 invalid 母亲坐在家里的椅子上,听着来自阿姆斯特丹的福音电台。
问题是句中的 invalid 该如何理解呢?总不能说母亲是无效的或者站不住脚的吧。
说到这里,对 chronic 还有印象的老铁们,可能会想起长期病号(a chronic invalid)这个表达来。
也就是说 invalid 也有“病人”的含义,具体而言指的是因受伤或长期患病而残疾或虚弱的人,需要他人照顾或护理,即“病弱者、久病衰弱者、残疾人”。
用作形容词时, invalid 相应指“病弱的、体弱多病的、残疾的”以及“供病人用的”,比如她体弱多病的丈夫(her invalid husband)。
而用作动词时, invalid 除了表示“使病弱、使伤残”外,还在英式英语中用来表示因伤或因病“令……退役”,常用搭配 invalid sb (out) 或 invalid sb (out of sth) 。
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意即:他体弱多病的母亲坐在家里的椅子上,听着来自阿姆斯特丹的福音电台。
但 invalid 为什么会有这些与开头提到的常见含义如此不同的含义呢?
这是因为 invalid 是个同形异义词。虽然这两类含义都源自于拉丁语 invalidus (不强壮的、虚弱的、无能的、无力的),但前者是直接由该拉丁语的一个特殊用法进入英语,而后者则是经中古法语 invalide 进入英语。
如此一来,这两类含义的发音也不尽相同。其中,作“无效的”时读作[ɪnˈvælɪd] ,而作“病弱者”时读作 [ˈɪnvəlɪd] ,是故在听与说时要注意小心区别。
好了,关于 invalid 今天就讲到这里。
最后送各位一句出自本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin)的名言:
A cheerful face is nearly as good for an invalid as healthy weather.
|