本帖最后由 KK1029 于 2022-3-31 10:05 编辑
说起 tender,你耳边是否会立马浮现起猫王的经典金曲《Love Me Tender》呢?
《Love Me Tender》是美国流行天王埃尔维斯·普雷斯利(猫王)于1956年根据自己的同名电影创作的经典金曲,该曲曾经多次被评为奥斯卡金曲。
Love me tender, love me sweet;
Never let me go.
You have made my life complete.
And I love you so.
Love me tender, love me true;
All my dream ful fill,
For my darling, I love you.
And I always will.
Love me tender, love me long;
Take me to your heart,
For it's there that I belong,
And we'll never part.
温柔地爱我,甜蜜的爱我;
别让我走。
你让我的生命完整。
我是如此爱你。
温柔的爱我,真的爱我;
我所有的梦想都已实现,
亲爱的,我爱你。
我总是会。
温柔的爱我,爱我永恒;
吻别,
因为那是属于我的,
我们永远不会分开。
猫王那深情而富有磁性的声音,但听一遍,就再难以忘记 tender 那柔情似水般的亲切与温柔,比如:
a tender glance 含情脉脉的一瞥
a tender lover 情意绵绵的恋人
除了形容人感情细腻、温情慈爱和富有同情心外,tender 还常用于形容食物“嫩的、柔软的”。 例如猪、牛的里脊肉(嫩腰肉)就有一个专有单词“tenderloin”表示,其中 loin 指“动物的腰肉或脊背肉”。 鲜嫩柔软的东西,给人的感觉要么“温和轻微”,要么“纤弱易碎”,甚至捧在手里还有些“微妙棘手”或“敏感”,比如:
a tender wind 微风
a tender subject 敏感话题
就是如此熟悉的一个 tender ,当它出现在《经济学人》2019年6月1日刊的下面这句话时,你还认识吗?
Finally, on May 29th, he tendered his resignation to avoid the humiliation of defeat in an impending vote of no-confidence.
这句话大意是说, 最终于5月29日,他 tender 了他的辞呈,以避免在即将到来的不信任投票中遭受失败的羞辱。
这里的 tender 是什么意思呢?把温柔代入其中显然逻辑不通。
首先简单科普一下,不信任投票又称不信任动议(motion of no confidence),中文俗称倒阁,是一种议会议案,一般由反对派提交给议会,一旦获得通过,即意味着内阁已不被议会所信任,要么解散内阁,要么重新举行大选。
如此看来,在不信任投票眼瞅着就要失败的情况下,与其遭人倒阁蒙羞,句中的 he 干脆不如自己先辞职算了。所以 tender his resignation 在句中的意思不难分析,就是“递交辞呈”。 既然是到了遭人倒阁这个份上了,说明句中的 he 身份不一般,若无意外,多半是个首相。
而我们平常在表示“递交辞呈”这个概念时,一般都是用“hand in one's notice”或“hand in one's resignation”来表达。
两者对比来看,不难判断出 tender 相比于 hand in ,是一种更为正式的“提出、提议、提供”。
例如:tender one's apologies 表示歉意 在正式提议这个概念中,有一种常见的商业操作叫做“投标”,也可以用 tender for sth 表示。 与 bid 相比, tender 是一种相对正式的表达。另外, tender 也可以用作名词表示“投标(书)”, 多见于英式英语,而在美式英语中,这一概念则常用 bid 表示。
|