本帖最后由 KK1029 于 2021-4-30 10:26 编辑
才华可以人人都有,但机会不是。从无家可归的孤儿到世界顶尖名校双学位,是什么改变了他的命运?他为什么会有这样的机会?怎样让更多的人也拥有这样的机会?本期的讲者Christopher Ategeka用他自己被跨国收养的经历来向我们证明真爱可以超越血缘,超越地域,超越文化,也即“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”的国际版。每个人都重要,每个人的梦想也重要。
演讲者:Christopher Ategeka 演讲题目:How adoption worked for me
我们一起来看看本期演讲中出现的表达。
1. literally 说起口头语,怎么能少得了“literally”呢?Urban Dictionary在2018年将“literally”选做年度热词之一。美剧中,各位更是“literally”不离口。
1⃣️ “literally”最基本的意思是“某事物的字面意思、基本意思”。
在《生活大爆炸》中,有这样一段对话: A:I haven't been to a comic book store literally in a million years. (我已经一百万年没有去过动漫书店了。) B:Literally? Literally in a million years?(字面上?你真的一百万年没去过了?)
谢耳朵问“Literally a million years”意思就是“真的就是这么久吗?”,是“没有夸张的一天也没有少的,确确实实的一百万年吗?”
与之相对的就是“figuratively”(比喻地)
比如:rain cats and dogs,字面上(literally)理解是“下猫和狗”,其实是比喻(figuratively)“雨下得很大”。
|