既然是人类的朋友,所以一般也把狗比喻成人,并用 he 或 she 来指代。反过来 dog 也被用来形容人,比如有人幸运是 lucky dog ,有人无赖是 dirty dog ,有人显要是 big dog ,有人没用是 dead dog ,有人懒惰是 lazy dog ,有人寡言是 dumb dog 。
不过在《圣经》中,狗常被认为是一种不洁的动物,喜欢吃垃圾、粪便等不干净的东西,因而 dog 在英语中也有很多贬义的用法。比如字面意思是“到狗那里去”的习语 go to the dogs 实则喻指“堕落、衰败”,即变成大不如前的更糟糕状况:
自新任首席执行官接手以来,这家科技巨头日渐衰败。 The tech behemoth has gone to the dogs since the new CEO took over.
就是如此熟悉的一个 dog ,当它出现在《经济学人》2023年8月19日刊的下面这句话时,你还认识吗? -It is still dogged by inefficiencies.
单看这句话有些摸不着头脑,但是结合该句前面一句“War in Ukraine has triggered a boom in Europe’s defence industry.”来看的话,基本能判断出这说的是欧洲国防工业因乌克兰战争而蓬勃发展,但仍然受到效率低下的影响。
但具体指的是一种怎样的影响呢?
其实从词源上来看, dog 最早于16世纪10年代起用作动词,起初表示“纵狗追逐”,继而引申指“紧跟、跟踪、尾随”,也就是像猎犬(hound)追逐猎物(game)那般坚持不懈地密切跟随某人或某人的动作,多以一种令人讨厌或骚扰的方式,比如:
她的最新电影一上映就引起了很大争议。记者们紧跟着她让她回答问题。 Her latest film engendered a lot of controversy as soon as it was released. Reporters dogged her for answers.
被人如此紧跟显然是一种困扰。因此 dog 便进一步用来喻指问题、灾祸、疾病、不幸等长期“困扰、折磨、纠缠”,持续造成困难或痛苦,比如:
那个怪人一生多病,备受折磨。 The eccentric had been dogged by bad health all his life.
回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:它仍然饱受效率低下的困扰。
最后值得注意的是, dogged 除了用作 dog 的过去式和过去分词外,也可以单独作褒义形容词表示“顽强的、坚决的、坚持不懈的”,一般搭配名词使用,常意味着一种坚韧不拔、始终如一的令人钦佩的坚持,比如: