mon“告诫,提醒” 单词: monster:['mɑnstɚ]n.怪物;巨人,巨兽 monster=mon(警告)+ster(名词后缀)→神灵为了警告世人而降下的怪物→怪物
monitor:['mɔnɪtɚ]n.监视器;监听器;监控器;显示屏;班长vt.监控 monitor=mon(警告)+it+or(者)→警告者,提醒者→监视器,班长
monument:['mɑnjumənt]n.纪念碑;历史遗迹;不朽的作品 monument=monu(警告)+ment(名词后缀)→警示后人之物→纪念碑
admonish:[əd'mɑnɪʃ]vt.告诫;劝告 admonish=ad(去)+mon(警告)+ish(动词后缀)→告诫
demonstrate:['dɛmən'stret]vt.证明;展示;论证vi.示威 demonstrate=de(加强语气)+monst(e)r(怪物,神的警告)+ate(动词后缀)→警告世人→展示,证明;示威
premonition:[,prɛmə'nɪʃən]n.预兆;征兆;预先警告 premonition=pre(在前面)+mon(警告)+it+ion(名词后缀)→预先警告→预兆
词根小故事: 大家都知道,英语中表示“钱”的单词是money,可是,money的形容词monetary很多人就不熟悉了。为什么它们的拼写差别这么大呢?monetary中的monet究竟是什么含义呢?这得从古罗马神话中的天后朱诺(Juno)的别名“警告者朱诺”(Juno Moneta)说起。
据说,天后朱诺(Juno)曾多次预先警告罗马人即将出现的危险,帮助他们渡过难关。公元前390年,高卢人攻陷罗马城,罗马人退守至卡匹托尔山。半夜时分,高卢人从悬崖处爬上来,试图偷袭。关键时候,朱诺神庙的鹅嘎嘎大叫,惊醒了罗马人,才把敌人击退。
因此,古罗马人将朱诺视为罗马的守护神,称其为Juno Moneta(警告者朱诺),其中moneta就是“警戒者、警告者”之意。英语词根mon-(警告、警戒、告诫)就与其同源。后来,罗马人在建造第一座铸币厂时,就将地址选在卡匹托尔山顶的朱诺神庙内,希望“警告者朱诺”能够警戒并守护他们的财富。出于对朱诺的敬畏,小偷们也不敢进入神庙盗取铸币。 由于这个缘故,拉丁语中moneta(警告者)一词也就衍生出“铸币厂”之意,并进一步衍生出“货币、金钱”之意。英语单词money(钱)和mint(铸币厂)都来源于此,只是拼写方式在经由法语时发生了较大变化,而形容词monetary(货币的)则保留了原始拼写方式。
古罗马人还相信各种奇异现象都是神灵所发出的信息。如果出现一些怪异、变态的生物,其实就是神灵被激怒后发出的警告,预示着将有大灾大难发生,由此产生了单词monster(怪物),由词根mon-(警告)衍生出,字面意思就是“神灵警告人类之物”。 含有词根mon-(警告)的单词还有monument(纪念碑),因为纪念碑的目的就是提醒警示后人。
词根mon-:警告、警戒、告诫 money=mon+ey(名词后缀):n.金钱,货币 mint:n.铸币厂vt.铸造 monetary=monet(货币)+ary(形容词后缀):adj.货币的,财政的 monster=mon+ster(名词后缀)=警告之物:n.怪物,怪兽 monstrous=monstr+ous(形容词后缀):adj.巨大的,怪诞的,荒谬的 monument=monu+ment(名词后缀):n.纪念碑,历史遗迹 monitor=monit+or(者)=警戒者:n.监视器,监控器,班长 admonish=ad(前缀)+mon+ish(动词后缀):vt.告诫,劝告 monition=mon+ition(动名词后缀):n.忠告,法院传票,宗教法庭的诫谕
|